Polecane przez autora: Dusza Wojownika w pałacu Kaddafiego · Diablo III a mikropłatności · Kwartet niezwykłych tancerzy · Zobacz wszystkie». Vulcania – zegarek z duszą. SZYMON ADAMUS • dawno temu • 42 Dusza Wojownika w pałacu Kaddafiego. Podczas rewolucji w Libii zniknęły straże. “Dusza przeciwnika” (“The Character of the Foe” [collected in The Mirror of the . (see below) and was reprinted in the journal Poradnik Świetlicowy in of the Adversary] by St. Olgierd in ; and “Dusza wojownika” [The Character of.
|Published (Last):||10 March 2009|
|PDF File Size:||2.42 Mb|
|ePub File Size:||4.73 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
ByConrad had become a familiar name in Poland with the serialization of a number of his works in other Polish periodicals:. The solemn thundering combers caught her up from asternpassed her with a fierce boiling up of foam level with the bulwarksswept on ahead with a swish and roar: In the first, it is extended and made even more detailed: It may be applied for several reasons: It is understood both as an incapacity and a resistance of the original to being translated.
Whatever the case, the elimination ruptures a porsdnik net of intratextual references or cohesionsince the capes are mentioned for a second time later in the essay. Conrad73—74 Brodzki may have left out this fragment because he regarded it as an unimportant digression. In some cases, possibly unsure whether Polish dusaz would understand correctly, he reiterates a phrase, making it more precise: We will therefore concentrate on the process of manipulating the original that takes place in order to make it accessible to readers.
Kamera dla szpiegów… zgadnijcie gdzie?
By domesticating the original image, the translator changes the complex intertextual dimension and reduces its exotic character. Conrad in Polish Periodicals: Typically, each issue consisted of six to eight pages, roughly 27 by 35 cm, and contained more than 20 contributions. Neither does it defend or desire any dogmas which limit the freedom of artistic creation.
For a true expression of disheveled wildness there is nothing like a gale in the bright moonlight of a high latitude. Rather than simplifying the narrative for readers, Brodzki has made it more tangled. I remember a coasting pilot.
One seems to have known gales as enemies, and even as enemies one embraces them in that affectionate regret which clings to the past. In coming at the end of a paragraph, it acquires further rhetorical force. This goal is achieved by adding a new image or phrase. The common basis for this replacement may have been the fact that both creatures suck human blood.
He claims that a failure marks all translations. Poland, which had regained independence after years of partition during which time it remained landlocked, did not have its own maritime literature.
As Paul Bensimon declares there are fundamental differences between first translation and retranslation. Its objective is to re-establish the long-broken connection with European art and culture.
God of War Poradnik do trofeów + droga do platyny
Let us begin with a key concept, that of a foe, which forms the basis of the title: It does not represent wojkwnika aesthetic school. The Polish translation also replaces wildcats with dogs, possibly because the image of a pack of hungry stray dogs attacking beggars or vagabonds is more familiar in Polish literature.
Conrad76; emphasis added The Polish version wojiwnika leeches for demons: The former is introduced during the meeting with the captain of the wool clipper: Wyrzutek An Outcast of the Islandstrans. Laurence Davies and J. The translator wants to prepare the readers for the plethora of recollections of various gales at sea so that they will not be overwhelmed by the ostensibly chaotic wave of details; the added sentence plays the role of an introductory hint.
The former is introduced during the meeting with the captain of the wool clipper:. A History of Translation.
The note of dread in the shouting voice. The Polish version thus intensifies the first usage and justifies the title of the text. On the contrary, they served well to introduce his naval fiction and were a necessary procedure at the early dksza of his reception in Poland.
A study of this type usually begins by situating the translation within the recipient literary system.
The first comes in a memory of a conversation with a boatswain:. As such, it unintentionally exemplifies the very degradation of maritime language about which Conrad elsewhere complains: In some cases, possibly unsure whether Polish readers would understand correctly, he reiterates a phrase, making it more precise:.
These pieces were not selected haphazardly. Thus Conrad ends one paragraph with the sentence: And there are black squallswhite squallsthunder squallsand unexpected gusts that come without a single sign in the sky; and of each kind no loradnik of them resembles another.
Japończycy chcą wsadzić laser do silnika auta
What is the best? The Manipulation of Literature: It was off that other capewhich is always deprived of its title just as the Cape of Good Hope is robbed poradnij its name.
And, indeed, the translator twice mentions the soul. ByConrad had become a familiar name wojowmika Poland with the serialization of a number of his works in other Polish periodicals: Yet the image Conrad creates is that of a supernatural evil spirit that feeds on human corpses and lures the unwary into abandoned cusza.
When Poland regained its independence init had spent more than a century as a partitioned and landlocked country without navy or merchant marine. The other great cape of the world, strangely enough, is seldom if ever called a cape. Other type of addition function to make the text more explicit, ridding it of all indeterminacies.
Though opposed to the right-wing nationalistic press, it allowed for the publication wojowni,a different views and opinions, for which it was attacked fiercely by the nationalist press. Conrad74; emphasis added. Indeed, the omission forces him to add some information when the capes reoccur in the story:. Indeed there are no two identical winds.